AGB | GTC

AGB | GTC

Zweisprachige Fassung der AGB (Deutsch–Englisch)

WECOBA METAL GmbH

2381 Laab im Walde

Stand/Version: 01/2026


1. Geltungsbereich und Allgemeines

Deutsche Originalklausel

English Translation

1. Geltungsbereich
Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle unsere Geschäftsbeziehungen mit unseren Vertragspartnern. Sie gelten in ihrer jeweiligen Fassung auch als Rahmenvereinbarung für zukünftige Verträge mit demselben Vertragspartner, ohne dass wir in jedem Einzelfall erneut auf sie hinweisen müssten. Unsere AGB gelten ausschließlich. Entgegenstehende oder von unseren AGB abweichende Bedingungen des Vertragspartners werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, wir haben ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.

1. Scope
The following General Terms and Conditions (GTC) apply to all our business relationships with our contracting partners. In their current version, they shall also serve as a framework agreement for future contracts with the same partner, without the need to refer to them in each individual case. Our GTC apply exclusively. Any terms of the contracting partner that conflict with or deviate from our GTC shall not become part of the contract unless we have expressly agreed to their applicability in writing.

Diese AGB gelten nur gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne des österreichischen Rechts. Verbraucher werden von diesen Geschäftsbedingungen nicht erfasst.

These GTC apply only to business transactions with entrepreneurs, legal entities under public law or special funds under public law as defined under Austrian law. Consumers are not covered by these terms and conditions.

Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen, die der Vertragspartner uns nach Vertragsschluss zu übermitteln hat (z. B. Fristsetzungen, Mängelanzeigen, Rücktrittserklärungen), bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

Legally relevant declarations and notices which the contracting partner must submit to us after conclusion of the contract (e.g. setting of deadlines, notices of defects, declarations of withdrawal) must be made in writing to be effective.

2. Vertragsschluss

Deutsche Originalklausel

English Translation

2. Vertragsschluss
Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vermerkt ist. Die Bestellung von Waren durch den Vertragspartner gilt als verbindliches Vertragsangebot. Ein Vertrag kommt erst zustande, wenn wir die Bestellung innerhalb einer Frist von 4 Wochen schriftlich bestätigen oder die Lieferung ausführen.

2. Conclusion of Contract
Our offers are subject to confirmation and non-binding unless expressly stated otherwise. The order of goods by the contracting partner shall be deemed a binding contract offer. A contract is only concluded when we either confirm the order in writing within a period of 4 weeks or execute the delivery.

Für den Umfang der Lieferung ist unsere schriftliche Auftragsbestätigung maßgeblich. Weichen unsere Auftragsbestätigung oder diese AGB vom Angebot des Vertragspartners ab, so gelten die Inhalte unserer Auftragsbestätigung bzw. unserer AGB, sofern der Vertragspartner nach Erhalt nicht unverzüglich schriftlich widerspricht.

The scope of delivery is determined by our written order confirmation. If our order confirmation or these GTC deviate from the contracting partner’s offer, the contents of our order confirmation and our GTC shall prevail unless the contracting partner immediately objects in writing upon receipt.

Wir behalten uns an allen dem Vertragspartner überlassenen Unterlagen (z. B. Kataloge, technische Dokumentationen, Pläne, Zeichnungen) sowie Mustern das Eigentums- und Urheberrecht vor. Diese Unterlagen dürfen ohne unsere Zustimmung weder vervielfältigt noch Dritten zugänglich gemacht werden.

We retain ownership and copyright to all documents provided to the contracting partner (e.g. catalogs, technical documentation, plans, drawings) as well as to samples. Such documents and samples may not be reproduced or made accessible to third parties without our consent.

3. Preise und Zahlungsbedingungen

Deutsche Originalklausel

English Translation

3. Preise und Zahlung
Sofern im Einzelfall nichts Abweichendes vereinbart ist, verstehen sich unsere Preise ab Werk (EXW) in Euro, zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer. Kosten für Versand, Verpackung, Versicherung, Zölle und Abgaben sind vom Vertragspartner zu tragen.

3. Prices and Payment
Unless otherwise agreed in a particular case, our prices are ex works (EXW) in euros, plus statutory VAT. The contracting partner shall bear the costs of shipping, packaging, insurance, customs duties, and any other charges.

Unsere Rechnungen sind, soweit nicht anders schriftlich vereinbart, sofort nach Rechnungsstellung ohne Abzug zur Zahlung fällig. Skonti oder Rabatte werden nur gewährt, wenn sie ausdrücklich vereinbart wurden.

Unless otherwise agreed in writing, our invoices are payable immediately upon invoicing, without any deductions. Discounts or rebates are only granted if expressly agreed.

Gerät der Vertragspartner in Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, Verzugszinsen in der gesetzlich vorgesehenen Höhe zu verlangen. Darüber hinausgehende Schadensersatzansprüche wegen Zahlungsverzugs bleiben vorbehalten.

In the event of payment default by the contracting partner, we are entitled to charge default interest at the statutorily prescribed rate. We reserve the right to claim further damages caused by the delay.

Der Vertragspartner ist nicht berechtigt, Zahlungen zurückzuhalten oder aufzurechnen, es sei denn, seine Gegenforderungen sind unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.

The contracting partner is not entitled to withhold payments or offset them against our claims unless its counterclaims are undisputed or have been finally adjudicated by a court.

4. Lieferung, Lieferzeit und Gefahrenübergang

Deutsche Originalklausel

English Translation

4. Lieferung und Lieferzeit
Lieferungen erfolgen, sofern nichts anderes vereinbart ist, ab Werk (EXW gemäß Incoterms 2024) auf Gefahr des Vertragspartners. Mit der Übergabe der Ware an den Spediteur oder Frachtführer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware auf den Vertragspartner über.

4. Delivery and Delivery Time
Deliveries are made ex works (EXW under Incoterms 2024) at the contracting partner’s risk, unless otherwise agreed. The risk of accidental loss or deterioration of the goods passes to the contracting partner as soon as the goods are handed over to the carrier or freight forwarder.

Von uns genannte Liefertermine und -fristen sind mangels ausdrücklicher schriftlicher Zusicherung unverbindlich. Wird ein unverbindlicher Liefertermin überschritten, so hat der Vertragspartner uns eine angemessene Nachfrist zu setzen. Erst nach fruchtlosem Ablauf dieser Nachfrist kommen wir in Verzug.

Delivery dates and periods specified by us are non-binding in the absence of an explicit written commitment. If a non-binding delivery date is exceeded, the contracting partner must grant us a reasonable grace period. We shall only be considered in default after this grace period has expired without result.

Teillieferungen sind zulässig, soweit dem Vertragspartner zumutbar. Jede Teillieferung kann von uns sofort fakturiert werden. Verzögert sich die Lieferung aus Gründen, die der Vertragspartner zu vertreten hat, oder nimmt der Vertragspartner die Ware nicht fristgerecht ab, so sind wir berechtigt, nach eigener Wahl einen entsprechenden Ersatz des entstandenen Schadens (z. B. Lagerkosten) zu verlangen oder vom Vertrag zurückzutreten.

Partial deliveries are permissible to the extent reasonable for the contracting partner. We may invoice each partial delivery immediately. If delivery is delayed for reasons attributable to the contracting partner, or if the contracting partner fails to take delivery of the goods on time, we are entitled, at our discretion, to claim compensation for the resulting damage (e.g. storage costs) or to withdraw from the contract.

Ereignisse höherer Gewalt oder sonstige unvorhersehbare, unvermeidbare und außerhalb unserer Einflusssphäre liegende Umstände – wie z. B. Naturkatastrophen, Arbeitskämpfe, behördliche Maßnahmen oder ähnliche – befreien uns für die Dauer der Störung und im Umfang ihrer Wirkung von den Leistungspflichten. Vereinbarte Lieferfristen verlängern sich entsprechend. Über solche Umstände werden wir den Vertragspartner unverzüglich informieren.

Events of force majeure or other unforeseeable, unavoidable circumstances beyond our control – such as natural disasters, labor disputes, governmental actions or similar events – release us from our delivery obligations for the duration and scope of the disruption. Agreed delivery deadlines shall be extended accordingly. We will inform the contracting partner promptly about such circumstances.

5. Eigentumsvorbehalt

Deutsche Originalklausel

English Translation

5. Eigentumsvorbehalt
Wir behalten uns das Eigentum an den gelieferten Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises und aller damit verbundenen Kosten und Nebengebühren vor. Erst mit dem vollständigen Zahlungseingang geht das Eigentum an der Ware auf den Vertragspartner über.

5. Retention of Title
We retain title to the delivered goods until full payment of the purchase price and all related costs and ancillary charges has been received. Only upon complete payment does title to the goods pass to the contracting partner.

Der Vertragspartner ist verpflichtet, die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren pfleglich zu behandeln und ausreichend auf eigene Kosten gegen Diebstahl, Beschädigung und Zerstörung zu versichern. Etwaige Ansprüche aus der Versicherung tritt der Vertragspartner hiermit an uns ab. Wir nehmen diese Abtretung an.

The contracting partner is obligated to handle goods subject to retention of title with care and to adequately insure them at its own expense against theft, damage, and destruction. The contracting partner hereby assigns to us any claims against the insurer in the event of an insurance claim. We accept this assignment.

Eine Weiterveräußerung der Vorbehaltsware ist dem Vertragspartner im ordentlichen Geschäftsverkehr gestattet, jedoch nur unter der Bedingung, dass der Vertragspartner ebenfalls einen Eigentumsvorbehalt bis zur vollständigen Bezahlung vereinbart und die aus dem Weiterverkauf entstehende Forderung gegen seinen Abnehmer bereits jetzt an uns im Voraus abtritt. Wir nehmen diese Vorausabtretung hiermit an. Verpfändungen oder Sicherheitsübereignungen der Vorbehaltsware sind dem Vertragspartner untersagt.

The contracting partner is permitted to resell goods subject to retention of title in the ordinary course of business, but only on the condition that the contracting partner likewise stipulates a retention of title with its customer until full payment is received, and hereby assigns to us in advance any claim arising from the resale against its customer. We hereby accept this advance assignment. The contracting partner is not permitted to pledge or transfer ownership of the goods by way of security.

Greifen Dritte auf die Vorbehaltsware zu (insbesondere durch Pfändung), hat der Vertragspartner sie unverzüglich auf unseren Eigentumsvorbehalt hinzuweisen und uns umgehend schriftlich zu benachrichtigen. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 37 EO zu erstatten, haftet der Vertragspartner für den uns entstandenen Ausfall.

If third parties seek access to the goods under retention (in particular by seizure), the contracting partner must immediately point out our retained ownership and notify us in writing without delay. If the third party is unable to reimburse us for the court or out-of-court costs of an action pursuant to § 37 of the Austrian Enforcement Order (EO), the contracting partner shall be liable to us for the loss incurred.

Wir sind berechtigt, bei vertragswidrigem Verhalten des Vertragspartners, insbesondere bei Zahlungsverzug, vom Vertrag zurückzutreten und die Vorbehaltsware herauszuverlangen. In der Zurücknahme der Ware liegt – sofern anwendbar – kein Verzicht auf unsere weiteren Ansprüche, insbesondere auf Schadenersatz.

In the event of conduct by the contracting partner in breach of contract, especially in case of payment default, we are entitled to withdraw from the contract and demand return of the goods under retention. The repossession of the goods shall not – to the extent applicable – be deemed a waiver of our further claims, in particular claims for damages.

6. Gewährleistung

Deutsche Originalklausel

English Translation

6. Gewährleistung
Der Vertragspartner hat die Ware unverzüglich nach der Ablieferung zu untersuchen und etwaige Mängel unverzüglich schriftlich anzuzeigen, spätestens jedoch innerhalb von 5 Werktagen ab Empfang der Ware. Unterlässt der Vertragspartner die rechtzeitige Mängelrüge, gelten die Waren als genehmigt und Gewährleistungsansprüche sind ausgeschlossen.

6. Warranty
The contracting partner shall inspect the goods immediately upon delivery and shall notify us in writing of any defects without delay, at the latest within 5 working days of receipt of the goods. If the contracting partner fails to provide a timely notice of defects, the goods shall be deemed approved and any warranty claims shall be excluded.

Bei berechtigten und rechtzeitigen Mängelrügen leisten wir nach unserer Wahl Gewähr durch Verbesserung oder Ersatzlieferung. Schlägt die Nacherfüllung fehl oder ist sie für uns mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden, kann der Vertragspartner – nach seiner Wahl – Preisminderung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten.

In the event of justified and timely notices of defects, we will provide warranty at our discretion by rectification of the defect or replacement delivery. If the subsequent performance fails or would entail disproportionate costs for us, the contracting partner may – at its option – demand a price reduction or rescind the contract.

Die Gewährleistungsfrist beträgt, soweit gesetzlich zulässig, zwölf Monate ab Ablieferung der Ware. Garantien im Rechtssinne werden von uns nicht übernommen, sofern nicht ausdrücklich schriftlich vereinbart.

The warranty period is, to the extent permitted by law, twelve months from delivery of the goods. We do not assume any guarantees in the legal sense unless expressly agreed in writing.

Weitergehende Ansprüche des Vertragspartners wegen Sachmängeln – soweit gesetzlich zulässig – sind ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Schadensersatzansprüche aufgrund von Mängeln, welche in Ziffer 7 (Haftung) geregelt sind.

Further claims of the contracting partner due to material defects are – to the extent permitted by law – excluded. This does not apply to claims for damages arising from defects, which are governed by clause 7 (Liability).

7. Haftung / Liability

Deutsch

English

7.1 Zwingende HaftungWir haften unbeschränkt für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung von uns oder unseren gesetzlichen Vertretern oder Erfüllungsgehilfen beruhen. Ebenso haften wir nach den zwingenden Bestimmungen des österreichischen Produkthaftungsgesetzes (PHG).

7.1 Mandatory liabilityWe shall be liable without limitation for damages arising from injury to life, limb or health resulting from an intentional or grossly negligent breach of duty by us or our legal representatives or vicarious agents. We are likewise liable in accordance with the mandatory provisions of the Austrian Product Liability Act (PHG).

7.2 Leichte FahrlässigkeitFür sonstige Schäden, die durch leicht fahrlässige Pflichtverletzungen verursacht werden, haften wir – soweit gesetzlich zulässig – nicht. Bei grob fahrlässig verursachten Sach- oder Vermögensschäden ist unsere Haftung auf den vertragstypisch vorhersehbaren Schaden begrenzt.

7.2 Slight negligenceFor other damages caused by slightly negligent breaches of duty, we shall – to the extent permitted by law – not be liable. In cases of damage to property or financial losses caused by gross negligence, our liability shall be limited to the foreseeable damage typical for the contract.

7.3 Ausschluss von Vermögens- und FolgeschädenSoweit gesetzlich zulässig, ist die Haftung für reine Vermögensschäden, mittelbare Schäden, Folgeschäden, entgangenen Gewinn, Produktionsausfälle, Betriebsunterbrechungen, Nutzungsausfall, Mehrkosten, Vertragsstrafen sowie Ansprüche Dritter ausgeschlossen.

7.3 Exclusion of consequential financial lossesTo the extent permitted by law, liability for pure financial losses, indirect or consequential damages, loss of profit, loss of production, business interruption, loss of use, additional expenses, contractual penalties and third-party claims is excluded.

7.4 Bearbeitung durch von uns beauftragte DienstleisterWerden Waren auf Wunsch oder nach Spezifikation des Käufers durch von uns beauftragte Dienstleister zugeschnitten, gebohrt, gefräst, beschichtet oder sonst bearbeitet, erfolgt dies auf Grundlage der vom Käufer vorgegebenen Spezifikationen. Unsere Haftung ist – soweit gesetzlich zulässig – auf die ordnungsgemäße Auswahl, Beauftragung und Instruktion des Dienstleisters beschränkt.

7.4 Processing by subcontractors commissioned by usIf goods are cut, drilled, milled, coated or otherwise processed by service providers commissioned by us at the request or according to the specifications of the buyer, such processing shall be based on the specifications provided by the buyer. Our liability shall – to the extent permitted by law – be limited to the proper selection, commissioning and instruction of the service provider.

7.5 Abtretung von RegressansprüchenWir treten dem Käufer sämtliche uns gegen den beauftragten Dienstleister zustehenden Ansprüche aus mangelhafter Bearbeitung bereits jetzt ab; der Käufer nimmt diese Abtretung an.

7.5 Assignment of recourse claimsWe hereby assign to the buyer all claims to which we are entitled against the commissioned service provider due to defective processing; the buyer accepts this assignment.

7.6 Spezifikations- und VerwendungsrisikoFür vom Käufer vorgegebene Zeichnungen, Toleranzen, Materialvorgaben sowie den beabsichtigten Verwendungszweck übernehmen wir nur dann Verantwortung, wenn diese von uns ausdrücklich schriftlich bestätigt wurden.

7.6 Specification and application riskWe shall assume responsibility for drawings, tolerances, material specifications and the intended purpose provided by the buyer only if these have been expressly confirmed by us in writing.

7.7 Untersuchungs- und Rügepflicht vor EinsatzDer Käufer hat die Ware – auch nach externer Bearbeitung – unverzüglich, jedenfalls vor Weiterverarbeitung, Einbau oder Inbetriebnahme, auf Menge, Qualität, Maßhaltigkeit, Material und Spezifikation zu prüfen. Mängel sind innerhalb von 5 Werktagen schriftlich anzuzeigen; andernfalls gilt die Ware als genehmigt.

7.7 Duty to inspect prior to useThe buyer shall – also after external processing – inspect the goods without delay, in any case prior to further processing, installation or commissioning, with regard to quantity, quality, dimensional accuracy, material and specification. Defects must be notified in writing within 5 working days; otherwise the goods shall be deemed approved.

7.8 HaftungshöchstbetragSoweit gesetzlich zulässig, ist unsere Gesamthaftung aus und im Zusammenhang mit einem Vertrag mit dem Nettoauftragswert der betroffenen Lieferung begrenzt.

7.8 Liability capTo the extent permitted by law, our total liability arising from and in connection with a contract shall be limited to the net order value of the delivery concerned.

7.9 Einbeziehung von Organen und GehilfenSoweit unsere Haftung ausgeschlossen oder begrenzt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Organe, Mitarbeiter, Erfüllungsgehilfen und beauftragten Subunternehmer.

7.9 Inclusion of bodies and agentsTo the extent that our liability is excluded or limited, this shall also apply to the personal liability of our corporate bodies, employees, vicarious agents and commissioned subcontractors.

7.10 AusnahmenDie vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten nicht bei Arglist, ausdrücklich übernommener Garantie oder zwingenden gesetzlichen Ansprüchen.

7.10 ExceptionsThe above limitations of liability shall not apply in cases of fraudulent intent, expressly assumed guarantees or mandatory statutory claims.

8. Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Sonstiges

Deutsche Originalklausel

English Translation

8. Anwendbares Recht
Für alle Rechtsbeziehungen zwischen uns und dem Vertragspartner gilt materielles österreichisches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und der Verweisungsnormen des Internationalen Privatrechts.

8. Governing Law
All legal relations between us and the contracting partner shall be governed by the substantive laws of Austria, to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and any conflict-of-law rules.

Erfüllungsort für sämtliche Verpflichtungen aus diesem Vertragsverhältnis ist unser Firmensitz in Österreich. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag ist – soweit gesetzlich zulässig – das für unseren Sitz örtlich und sachlich zuständige Gericht.

The place of performance for all obligations arising from this contractual relationship is our company’s registered seat in Austria. The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with the contract is – to the extent permitted by law – the competent court having jurisdiction at our registered seat.

Änderungen oder Ergänzungen dieser AGB bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für ein Abgehen vom Schriftformerfordernis selbst.

Any changes or additions to these GTC must be made in writing. This requirement of written form also applies to any waiver of this very requirement.

Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon unberührt. Die Parteien werden in einem solchen Fall die unwirksame Bestimmung einvernehmlich durch eine solche Regelung ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.

Should individual provisions of these GTC be or become wholly or partially invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions shall not be affected. In such case, the parties shall replace the invalid provision by a valid provision which comes as close as possible to the economic purpose of the invalid provision, by mutual agreement.

Let's build the

Future

Together

We believe in long-term partnerships. Contact us to explore how our expertise can help bring your most ambitious projects to life.

Futuristic place with person

Let's build the

Future

Together

We believe in long-term partnerships. Contact us to explore how our expertise can help bring your most ambitious projects to life.

Futuristic place with person

Let's build the

Future

Together

We believe in long-term partnerships. Contact us to explore how our expertise can help bring your most ambitious projects to life.

Futuristic place with person